|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 r1 Q+ l0 j6 W/ v4 \
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- T0 V( b# W* p; X! u$ _6 M0 {3 h J
% L' v3 {. L- g: ~- {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; y4 U+ d$ l* B) M, w5 x3 x" H- s
+ U* z* `" Z+ X2 {遗憾,我给不了任何回答。' e0 s4 y% |7 `' j" Q9 l
+ G/ Y1 U: s% B0 M5 m$ {1 ^) a; Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 f/ V+ X) o; e) F! S+ b# y$ v$ H
$ n8 q+ i5 ]" X; J; w
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ _; ?. P9 k5 K4 U1 f/ j' H( Z- [2 A+ O
' H2 @- z; G5 i$ N7 Y l- O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, T/ Z6 v1 z$ l
5 r% D0 T0 J) I: R j' J; K) j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. I2 T/ X$ u# l* P$ T( N 9 H9 H: ?% ?& g8 p
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 D6 Z5 f/ ^: U; o: z" o9 h, e
/ |3 n Z5 i; q3 m/ l# M: R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& s7 s) v R, h B4 h; G. r2 j' N; {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 b3 T# F. P& Q! L6 l
i0 e) k4 u8 b6 H$ N+ l+ {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- u! S% P7 n& e; z v c0 |8 P) S8 \- ~- k + i+ E- ]/ x! E
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 h, X5 n/ \1 ~* C) A+ Y
; B/ Q7 \ L7 _& e; c/ f骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 s8 u2 s' m$ c, t: [; i 3 d% |4 Y% y, E h! v. J8 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 W& h9 B- e7 e' M5 G
6 Z$ d) H8 ]0 T% M8 @: e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( L5 \( K: C1 [! k( X
$ J* U' k3 o5 ]% n. ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! T5 J/ P9 n# Y2 F3 x! D
1 T0 ^( [1 C4 C/ z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; ]' o2 M9 ^$ ~9 z8 a; y6 O1 {$ @8 ` # E1 U5 e5 H# _4 {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 G- h: z0 v8 q$ c2 [
2 e7 V1 H" K, ~' M! i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ I: q' Y: |( p) D3 e$ t |
|