|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' z& A3 H( h: d 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ H" R# p D3 Y: u : D3 O3 o1 l% D4 i2 c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 v1 I) |9 I% \4 I4 _$ P
+ f2 f3 J. T. |: R% M3 |/ r遗憾,我给不了任何回答。
! s* H b6 O& D! u3 `4 A7 h9 s E , ~' D) y0 Q- H# ^
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
p. ?- N/ @! W/ L. ^! ~6 X. A; ?
/ h& @2 C/ K4 Z; l4 M) G1 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; K2 A( p% \7 L; R
m; z" M+ V0 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 a- l" v+ ?1 Z6 E6 y- |
9 b. V# i0 w ]1 J2 B1 A5 N! x
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) [. m, v7 U0 r3 k, Y+ F 1 M/ L9 e0 F, Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" I* q- V4 i$ ^/ o, j9 e8 X, L
5 Z/ x1 v/ M( C# Z5 U4 g, h7 m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; L5 l/ _; @" a9 t8 E _
- L+ I; a0 j; u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ F+ l0 P3 ?7 @/ `9 `4 v( y
$ p! ^ v; ^1 G# l7 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 Q# P1 P- G- C9 l9 Z5 z, p
1 m1 l J# @3 c% N9 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 Q5 D- d, W& t" f - E m6 ^; T: D. ?0 a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' ]( `5 K4 H0 o8 i8 u6 }
3 x: H: t- J8 h2 [) v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- |. ], Q% R1 d# n$ |. J. Y* q' q
* E) a3 M# w P/ f1 p* O U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ ?2 J3 j) S# {% s1 R
# q0 H$ n) f- ?! F0 G1 ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' y$ B2 V; h! ]. _. j
5 ]" A& L3 G. m4 X( j1 o3 q8 E8 c2 i7 l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 k5 g3 b3 \: d7 o7 j I y! a
% y" z9 p& G& d% [3 y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& X. i! ?" l0 p3 u% \: i X 4 k2 X- z3 A3 H& Y- Q# D8 Z. P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. s: H1 [" v; o! `' w C' ?* i |
|