|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& U- `' U, d7 m7 \' |$ l/ x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 `4 O. O. k1 k; |
3 p+ Q! r) r' S ^3 a+ N. w+ ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 j; f8 v* U5 L* f
, D3 J+ S' P1 L遗憾,我给不了任何回答。/ p4 T: i& n& X, u! X7 T- R' x
9 k9 e6 {8 {! o' Q: {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& m1 O, |! Y8 Z) C3 P' _% A/ K# L3 P
1 B F+ c# i7 {* [( x5 c8 A. f) z" K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 O$ b( j( D4 l! j; U d' K ' z* k+ u- S* p2 A
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( I9 k* M% c; |# h $ }5 ?9 }4 X% n9 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 E3 f' [* e: w5 \3 [* @: A2 U
- S4 D3 G; E: T1 H! |( }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ K i) A$ U. z# ^6 e" ? e, V + ?! n$ L3 V3 g" Y, I' r5 |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ b: }% M1 W' p
/ `' Q3 w+ ?- R; }* [/ M2 u6 w" k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 S$ F& S% [* o# t1 r
7 ~0 h, r/ S5 b! ]% W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% F1 A- R0 w5 J0 c' r
) i# |7 z N ~( b4 X9 R/ `( e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! N$ F6 s8 P8 w5 m; x7 o4 M
/ G( b2 X" A. y. I" C7 y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* i8 F) H+ }/ H- U6 J
' V9 G$ F k: O; ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; l g' S7 i$ \1 p. w2 n" _ ' d: C2 D2 `0 H- u, h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 Z1 E; }3 V6 T0 H" _7 q
5 w5 U3 w9 g, p% \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ C2 P% G5 q7 M, o( ?& [
3 v$ g2 p) Z7 N0 L1 [1 I' E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" K3 H: j. j1 @, i8 o2 h
+ L' q; H5 B& i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, J4 K% W2 P' s- M
% [' t- C1 ]% f; l, G1 K& y2 ` {- p9 @; I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. c7 o/ y c! d |
|