|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, h& ~% x9 t! i( s2 k0 s, d
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# |$ V0 z c) l" j# L% z
. H h, ]8 W/ Y% ]5 F- z. \0 k. M我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" T8 p7 d1 N- o& O% s
8 |" [( E3 o0 v' I9 i) S1 M
遗憾,我给不了任何回答。4 M2 Y- a, b. Y4 y s; L
& p% Y. a4 ~) Y/ S' D3 a5 L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 f# k' k2 w; F! z1 [
$ S7 T& q# H! L3 G! e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 I% t- E3 p2 E' A 1 o4 }; ~; Z' d6 E0 l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! q0 Q0 H: l4 z* w7 ^
* @1 @6 Q' ~5 O W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# [/ Y# s( w7 h- H; H1 C2 z
% X& |) Q5 P1 Y2 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 H# @/ g, V7 A
- H g/ Z* n' r5 R: l/ M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 ^; c. @0 @% d! V D9 ?) X 7 |' j Q/ A' x: n: Q; W& z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 v) i: R, U5 G! i* e5 R
, t" a, H. C1 c O. e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 \6 \4 u2 r) x# L: w- T
0 ?5 I u/ R3 P中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 d6 b# R* L v, [5 F- y7 E% _
% M ]3 ^: C- z! \8 n+ k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( P1 ~) e# F5 g" O7 M. L
, R* l; Y% p+ i% ]# Q6 C9 h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
K% ?0 o0 u9 ~! X+ E
$ k+ `% x2 x. Z& [9 @% ^' D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ u. a5 }; T( ~5 P0 `1 R
A1 {. n. x5 G8 B; s8 `容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 g6 U( J% P0 k" M
( w, d. g1 r/ E- L i8 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% E' v" U2 x9 Q4 t3 H
, H3 W5 b& D! J; g3 u8 K渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- x3 [; I9 A B- f% x) t
* R9 }, x/ B8 i; Q" h% U) u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
' R8 l5 c, _; i) y) s e/ ^. g |
|