|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; j( _% p. H$ V) T9 f9 K1 z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 C6 R' t1 Y0 [ % c8 V, t, n' i o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 V0 g0 F! V' N# n m9 W) X8 `
3 x6 q5 c, c5 E4 W4 b
遗憾,我给不了任何回答。/ I3 t8 C. Z1 c
* N( Z7 R K% w7 z6 T更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 r5 b* e1 P7 ^; J$ D
5 s# ?$ x4 i3 j6 O3 u; Q% U! w1 U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 T# M9 r1 E$ I% \# t' h
/ X) f* J* H! v. V' a8 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 l2 Z' g6 F1 p3 V8 Q2 C S+ {4 s/ O' } 8 k3 r+ f4 `! I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 D' Z( d1 N- X% p" \0 L
* q; ?6 r( @+ L) T0 F% a& k7 ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 y& o, Q/ x+ `7 S4 f4 R* G9 v 4 s3 ]8 d! |- @2 [% b. P. K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# Q/ M$ [0 e% g k
4 a, z4 U t1 v; w/ I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 |! ]2 h! o' K4 ]' l
- f( K8 `8 I6 i, \+ ~华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ y; H( b$ m9 o
: [' v" N0 r4 ` y, q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
G" b8 r N8 N0 u% M* g- g3 N% z - d7 Y" V- P" a4 k8 ^9 h6 S4 {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: N* t( L2 a1 O 0 k. W: T+ |; h" F" `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”7 v* j4 e2 P9 `. i
/ n! k9 V* s. \! t+ k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 z" o8 E1 v7 l6 l
4 E3 X. c+ ^- m+ o) ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
d: D7 |9 C5 b8 G$ d- {$ O: |, v- h. [ 6 U+ L5 C. ?" t7 B6 B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 D" E8 D$ Y1 @/ j5 t3 s , j B- y2 W; z) Y* b$ E( X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; \ A) s) `2 Y: X. H+ F) p+ I7 D / g- V+ [; T8 ?2 Y D/ j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% E* k( r) K- R- }; _/ ~
|
|