|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 n% V" J: s0 o, |5 c, h; s+ I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% F( n8 l* K4 b( |5 l: Y
* e3 j/ |' K8 a4 D8 a" q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; v) u2 h/ w" F4 ]6 [ 5 a3 h% A+ \! K; _4 c: `& h6 |
遗憾,我给不了任何回答。. w; Q9 B* z+ z5 A4 x( V& a
) j5 [2 ^4 [& M9 {! Q6 I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) N, ]" L6 q7 U9 R. s1 _
$ b r; U* N, u) K4 u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( m: H; e, L/ d A) q5 ]( r % h1 ^& x7 @7 ` z8 ?
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, R2 J$ y3 Y% j2 j. ^1 ?
# y' v+ H$ \+ T2 A7 f
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( x v5 B% _! A' Y9 x4 D1 g+ E . {# |$ c, r/ @( _
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: i6 v+ I6 k# u/ Q. I2 Q+ l) ^$ Z 2 j- ?% o/ }- m% w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- u* E* q; ^! p# v
4 Q1 c+ o8 K8 o- B0 w3 B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. U' d @$ }, {
: p x( m1 w; R( ]华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, u$ t& L' v! \* X6 E! w 5 C4 ^5 y) Y, r f$ O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, M; {. a2 s9 d! N5 r1 H
+ G! M4 W' O; p) z$ }# `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: D" k, Y% D5 S' D# H( F% V
9 X4 j \( ^" i. Q( c6 S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% l. L2 T/ |3 s$ q- h0 T9 [
! ^ K2 o+ G& z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* v' W$ N5 H! X, s/ |5 r& b
8 U7 S z! ?. W( J ?2 [; P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, M B% k9 f4 q' H3 T
& u* ~, x' y, R- C# _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
7 N! D" f3 G4 b$ @) B : C3 o2 p j1 E- S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 ^3 E" H5 _' J$ M4 I 8 a# @3 r. X- H
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, s3 F% E) @% y |
|